Subtitle Typo Award (1987): 8 characters are worth 1,000 words and pictures

Couldn't have said it better myself.

(Pyaar Karke Dekho)
It may not be the literal translation of what they're singing, but it sure is evocative. Maybe all 80s Govinda songs should be transcribed like this.

Comments

Pitu said…
HAHAHHAHAAHAHA *speechless* HAHHAHAHAHAAHA!
bollyviewer said…
Shouldn't there be some exclamation marks following the question marks?
bollylitsa said…
Hahaha! Is this what is called "a translator's inspiration"? :P
harvey said…
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
ajnabi said…
BWAHAHAHAHAHA! That's awesome! Mr. Subtitler, I love you.
Amrita said…
Ahahahah! The subtitler is clearly one of us in spirit.
Shellie said…
LMAO! I suppose ????? translates universally! What a gem!
rofl- ur blogsite should carry a warning for psots like these- i may frighten someone with irrepressable laughter.
Kanan said…
HEHAHAHAHA.... *falls off the chair laughing*

He/she must have run out of words. And who wouldn't! :D I can't wait to watch this on video. Those balls... OMG! who directed this?
Unknown said…
ROFL.

No seriously, ROFL!!!
Anonymous said…
Okay, now I know what to do when I'm subtitling a song for Tom, and can't find a good English equivalent for a line... such a brilliant idea! :-D
Rae said…
Made me laugh out loud! I'll bet the WTF before the question marks was removed by the censor board.
MsBlogger said…
Haha, that's a good one! And I agree, it's pretty accurate!